教育与研究

  • Home
  • About
    • About the Journal
    • Contact
  • Article
    • Current
    • Archives
  • Submissions
  • Editorial Team
  • Announcements
Register Login

ISSN

2705-0874(Online)

2705-0904(Print)

Article Processing Charges (APCs)

SGD$600

Publication Frequency

Monthly

PDF

Published

2026-02-05

Issue

Vol 8 No 2 (2026): Published

Section

Articles

How to Cite

  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver

  • Download Citation
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

“真善美”视域下的《伤寒论》术语英译研究

梁 雪玲

河南师范大学


DOI: https://doi.org/10.59429/jyyj.v8i2.12918


Keywords: 《伤寒论》;中医术语;知识翻译学;真、善、美


Abstract

《伤寒论》是我国第一部系统论述病因、辨证与方药关系的医学典籍,被誉为“众法之宗、众方之祖”,其中 蕴含的大量中医术语是中国传统医学文化对外传播的重要载体。自 20 世纪 80 年代以来,《伤寒论》已出现多个具有 代表性的英文译本,为中医术语英译的比较研究奠定了坚实基础。本文基于知识翻译学提出的“以真求知”“以善 立义”和“以美行文”的翻译标准,对罗希文和魏迺杰的《伤寒论》两个英译本进行对比分析,以探讨两种译本在 “真、善、美”三个层面的实现路径与差异。研究发现,罗希文旨在向西方传播中医药知识,其译本主要采用意译和 音译的方法,消除译者与读者之间的知识差异。而魏迺杰则以源语为导向,多采用字字对应的直译法传达原义,力 求精准传递原文语义。


References

[1] 陈骥,何姗,唐路. 中医典籍《伤寒论》英译历程回顾与思考[J]. 中国中西医结合杂志,2019,39(11):1400-1403.

[2] 崔凌霄,李淑华. 译者主体性的知识翻译学阐释[J].外语电化教学,2023,(02):78-81+94+116.

[3] 王晓璐. 翻译美学理论下《伤寒论》重言词英译对比研究[D]. 北京中医药大学,2023.

[4] 杨枫. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究,2021a,(05):2+27.

[5] 杨枫. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究,2021b,(06):2+36.

[6] 杨枫,李思伊. 真善美:作为方法论的中和翻译[J].中国翻译,2024,45(01):9-15+189.

[7] 尹丕安,王迎双. 知识翻译学视域下秦腔剧本英译[J]. 华北理工大学学报 ( 社会科学版 ),2023,23(04):107-113.

[8] 岳峰,陈泽予. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究,2022,(03):65-73.

[9] 张晨晨,谭业升. “中医西传”视域下《伤寒论》英译本的海外传播与接受研究[J]. 解放军外国语学院学报,2021,44(04):150-158.

[10] 张一茹,石慧,张宗明. 《伤寒论》英译本的海外传播现状与启示——基于 Amazon 和 WorldCat 的统计与分析[J]. 中国中医基础医学杂志,2022,28(12):2035-2039.

[11] 左桂. 关联翻译理论视域下《伤寒论》通假字英译研究[D]. 南京中医药大学,2021.



ISSN: 2705-0874
21 Woodlands Close #02-10 Primz Bizhub Singapore 737854

Email:editorial_office@as-pub.com