Published
2026-05-06
Section
Articles
How to Cite
法国美妆品牌在华广告叙事的文化转译研究—以POLARE与CHA LING为例
蒋 天浩
吉林外国语大学
刘 晓霞
吉林外国语大学
DOI: https://doi.org/10.59429/jyyj.v8i6.13802
Keywords: 文化转译;品牌叙事;本土化
Abstract
法国美妆品牌来到中国,首要任务为把自己的“法式故事”语言翻译成中国消费者能听懂、也爱听的中国故事。这个过程的好坏直接影响品牌的沟通效果和市场表现。为探究其中的关键,本文选取两个案例进行对比:第一个案例是近几年在中国市场反响不错的铂莱之极(POLARE),另一个案例则是知名度相对较低、发展略显平淡的茶灵(CHA LING)。通过本文分析发现:成功的文化转译(如 POLARE)并不仅仅是使用几个中国符号,而是能够把品牌的核心价值融入到中国消费者当下的真实生活和情感需求中,实现一种“融合创新”。相反,中国消费者接受度较低的转译(如 CHA LING)则往往只停留在符号的表面借用,而故事场景与消费者的现实体验仍有距离,导致难以引发其深度共鸣。本研究希望能为其他国际品牌在中国进行本土化沟通,提供一些具体、可操作的策略思路。
References
[1] 王宁. 翻译与跨文化阐释[J]. 中国翻译. 2014,35(02): 5-13+127.
[2] 朱振武,韩斌. 翻译是沟通和妥协的艺术——英国汉学家韩斌访谈[J]. 中国翻译. 2025 ,46 (01) : 131-135.
[3] Fisher, W. R. Narration as a human communication paradigm: The case of public moral argument[J]. Communication Monographs, 1984.
[4] Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.
[5] Woodside, A. G., Sood, S., Miller, K. E. When consumers and brands talk: Storytelling theory and research in psychology and marketing[J]. Psychology & Marketing, 2008.