Published
2026-05-06
Section
Articles
How to Cite
《史记》汉法翻译的去形存史原则探析
周 宣羽
吉林外国语大学
张 若强
吉林外国语大学
DOI: https://doi.org/10.59429/jyyj.v8i6.13811
Keywords: 《史记》;汉法翻译;去形存史;以华为本;翻译伦理
Abstract
历史典籍的翻译肩负着跨越语言鸿沟、再现历史真实的重要使命,其翻译原则与策略有别于传统文学或实用 文本翻译。《史记》法译实践需要面对中国古代史书外译的特殊性与复杂性,应遵循“去形存史”与“以华为本”两 大核心原则。在词汇层“去形”,放弃源语文字的表层形式,在法语词汇体系内寻找能承载同等历史内涵的表达; 在语气层强调“存史”,如实再现史官冷笔与人物声音之间的情感张力;在立场层坚持“以华为本”,坚守中国史 学叙述主体性。
References
[1] 付梦伊 . 翻译普遍性视角下的《史记》《汉书》中的经济术语英译分析[J]. 产业与科技论坛 . 2020, 19 (23): 158-159.
[2] 宋学智,张若强 . 试论文学翻译实践中的“去字梏”——以巴尔扎克《搅水女人》傅雷译本和高名凯译本为对比[J]. 中国翻译,2025,46(04):95-104.
[3] 司马迁 . 史记选(汉法对照)[M].安平秋校译,宫结实等法译.北京:外文出版社,2015.