Published
2025-05-14
Section
Articles
How to Cite
典籍翻译中文化意象的传递与变形研究
韩 健
浙江越秀外国语学院
陈 南彤
浙江越秀外国语学院
DOI: https://doi.org/10.59429/jyyj.v7i4.9849
Keywords: 典籍翻译;文化意象;异化;归化
Abstract
近年来,随着全球化进程的加速和跨文化交流的日益频繁,典籍翻译已经变得越来越重要了,其中典籍翻 译作为跨文化交流的重要桥梁,其正面临着文化意象传递的挑战。因此,论文将探讨典籍翻译的定义、特点以及文 化缺省、语言多义性、价值体系差异等挑战。并针对这些挑战,提出异化策略、归化策略、创造性重构和混合策略 等传递文化意象的方法。然后通过《论语》《大学》《中庸》《孟子》等儒家经典的翻译实例,展示这些策略在典 籍翻译中的应用,希望能够在保留原文文化特色的同时,使译文更符合目标语读者的阅读习惯,促进不同文化之间 的交流与理解。
References
[1] 周虹.翻译中的文化冲突——基于《论语译话》的扎根理论研究[J].盐城工学院学报(社会科学版),2024,37(5):68-75.
[2] 路璐.典籍翻译中译者的选择与适应——以许渊冲《论语》英译本为例[J].今古文创,2024(21):107-109.
[3] 娄宝翠,赵东阳.基于语料库的《孟子》英译论文体特征多维分析[J].当代外语研究,2023(5):157-166.
[4] 何杨文婷.文化记忆在典籍翻译中的多维再现[D].长沙:中南大学,2023.
[5] 吴丹.瑶族典籍翻译中文化意象的传递与重构——以《盘王大歌》为例[J].中国民族博览,2022(13):131-133.
[6] 程颜,张洋.传播学视阈下中医典籍翻译研究[M].中国中医药出版社,2021.
[7] 赵忻.中国语境文化诗学启示下的新时期典籍翻译策略中的多主体性体现——以《孟子》法译本为例[J].山西能源学院学报,2020,33(3):94-96.
[8] 曹微微.翻译伦理视阈下汉语典籍的意象英译研究——以《浮生六记》的译介为例[J].山西能源学院学报,2020,33(3):97-99.
[9] 沈晓华.少数民族典籍翻译中民族文化意象的传递——以土家族长篇史诗《梯玛歌》篇目英译为例[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2017,37(3):176-180.
[10] 王秀俊.中华典籍英译中的文化传递——以《道德经》英译本为例[J].求知导刊,2016(13):28-29.
[11] 赵国月.典籍翻译中方位文化意象的翻译策略考辨——以许渊冲英译《楚辞》为例[J].北京化工大学学报(社会科学版),2013(1):70-75.
[12] 孟凡玲,宋恒.典籍英译中文化意象传递的异化——电影《红楼梦》文化意象翻译对比研究[J].电影文学,2011(10):147-148.