Published
2025-08-06
Section
Articles
How to Cite
《苗族史诗》中文化负载词英译的生态翻译学透视
王 葵
贵州民族大学外国语学院
DOI: https://doi.org/10.59429/jyys.v2i3.10791
Keywords: 《苗族史诗》;生态翻译学;民族典籍;文化负载词
Abstract
民族典籍英译是新时期中国民族文化交流、传播,提升中华民族文化影响力的重要途径。但民族典籍中具 有丰富内涵的文化负载词英译难的问题却始终未能很好解决。运用生态翻译学理论,对马克·本德尔所译《苗族史诗》 中生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词等五类文化负载词英译进行深度剖析,发 现恰当使用生态翻译学中的适应 / 选择和“三维”转换的翻译原则和方法,能够较好地传达文化负载词在英译过程 中的真实意义和内涵,可为民族典籍的对外传播,讲好中国故事提供方法论指导。
References
[1] 胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[2] 胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011, 32(2):5-9.
[3] 包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.