Published
2025-11-11
Section
Articles
How to Cite
目的论视角下的《秦腔》文化负载词英译研究
董 素彤
天津大学外国语学院
DOI: https://doi.org/10.59429/jyys.v2i5.11842
Keywords: 《秦腔》;文化负载词;目的论;韩斌;翻译策略
Abstract
作为第七届茅盾文学奖获奖作品,贾平凹的长篇小说《秦腔》以其独特的艺术风格和深厚的文化底蕴,在中国现当代乡土文学领域占据重要地位。其文本中蕴含的大量文化负载词,承载着丰富的地域文化信息,引发了众多译者对其翻译策略与方法的深入探讨与关注。基于目的论中的“目的—忠实—连贯”三原则,本文分析了译者韩斌在翻译《秦腔》中的文化负载词时采取的多样化翻译策略、方法和技巧,并得出结论:这种策略选择体现了译者在跨文化语境中对翻译目的的精准把握,在保证译文可读性的同时传递了原作的文化精神,有效实现了文学作品的跨文化传播目标,为中国文学外译提供了有益借鉴。
References
[1]Aart,G.Harman,N.Translation as self-expression:Nicky Harman[EB/OL].(2012-09-03)[2021-03-09].
[2]Jia Pingwa.The Shaanxi Opera(Translated by Nicky Harman&Dylan Levi King)[M].America:Amazon Crossing,2023.
[3]Nida,E.A.Toward a science of translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Vermeer,Hans J.Skopos and Commission in Translational Action[M]//Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader.London and New York:Routledge,1998:227.
[5]冯正斌,徐瑶.基于语料库的小说合译风格成因探析——以贾平凹《秦腔》英译本为例[J].外语电化教学,2024,(03):21-27+89+111.
[6]花萌.当代中国文学译介的桥梁:“纸托邦”——韩斌,谢飞,聂本洲访谈录[J].东方丛刊,2018(1):265-275.
[7]贾平凹.秦腔[M].南京:译林出版社,2012.
[8]李佳悦.中国文学英译的思与识——英国汉学家、翻译家韩斌访谈录[J].外文研究,2021,9(04):85-89+106.
[9]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(03):82-88.
[10]曾玲玲,金江.Nicky Harman英译中国当代文学接受效果研究[J].语言与文化论坛,2022,(02):125-134.
[11]朱振武.汉学家的中国文学英译历程[M].上海:华东理工大学出版社,2017:60
[12]朱振武,韩斌.翻译是沟通和妥协的艺术——英国汉学家韩斌访谈[J].中国翻译,2025,46(01):131-135.