教育与艺术发展

  • Home
  • About
    • About the Journal
    • Contact
  • Article
    • Current
    • Archives
  • Submissions
  • Editorial Team
  • Announcements
Register Login

ISSN

3082-8244(Oline)
3082-8252(Print)

Article Processing Charges (APCs)

SGD$600

Publication Frequency

Bi-Monthly

PDF

Published

2025-11-11

Issue

Vol 2 No 5 (2025): Published

Section

Articles

How to Cite

  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver

  • Download Citation
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

目的论视角下的《秦腔》文化负载词英译研究

董 素彤

天津大学外国语学院


DOI: https://doi.org/10.59429/jyys.v2i5.11842


Keywords: 《秦腔》;文化负载词;目的论;韩斌;翻译策略


Abstract

作为第七届茅盾文学奖获奖作品,贾平凹的长篇小说《秦腔》以其独特的艺术风格和深厚的文化底蕴,在中国现当代乡土文学领域占据重要地位。其文本中蕴含的大量文化负载词,承载着丰富的地域文化信息,引发了众多译者对其翻译策略与方法的深入探讨与关注。基于目的论中的“目的—忠实—连贯”三原则,本文分析了译者韩斌在翻译《秦腔》中的文化负载词时采取的多样化翻译策略、方法和技巧,并得出结论:这种策略选择体现了译者在跨文化语境中对翻译目的的精准把握,在保证译文可读性的同时传递了原作的文化精神,有效实现了文学作品的跨文化传播目标,为中国文学外译提供了有益借鉴。


References

[1]Aart,G.Harman,N.Translation as self-expression:Nicky Harman[EB/OL].(2012-09-03)[2021-03-09].

[2]Jia Pingwa.The Shaanxi Opera(Translated by Nicky Harman&Dylan Levi King)[M].America:Amazon Crossing,2023.

[3]Nida,E.A.Toward a science of translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Vermeer,Hans J.Skopos and Commission in Translational Action[M]//Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader.London and New York:Routledge,1998:227.

[5]冯正斌,徐瑶.基于语料库的小说合译风格成因探析——以贾平凹《秦腔》英译本为例[J].外语电化教学,2024,(03):21-27+89+111.

[6]花萌.当代中国文学译介的桥梁:“纸托邦”——韩斌,谢飞,聂本洲访谈录[J].东方丛刊,2018(1):265-275.

[7]贾平凹.秦腔[M].南京:译林出版社,2012.

[8]李佳悦.中国文学英译的思与识——英国汉学家、翻译家韩斌访谈录[J].外文研究,2021,9(04):85-89+106.

[9]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(03):82-88.

[10]曾玲玲,金江.Nicky Harman英译中国当代文学接受效果研究[J].语言与文化论坛,2022,(02):125-134.

[11]朱振武.汉学家的中国文学英译历程[M].上海:华东理工大学出版社,2017:60

[12]朱振武,韩斌.翻译是沟通和妥协的艺术——英国汉学家韩斌访谈[J].中国翻译,2025,46(01):131-135.



ISSN: 3082-8244
21 Woodlands Close #02-10 Primz Bizhub Singapore 737854

Email:editorial_office@as-pub.com