Published
2026-02-06
Section
Articles
How to Cite
基于念白与唱词的经典吉剧文本英译研究——以《桃李梅》剧本片段为例
杨 帆
吉林外国语大学
刘 杨
吉林外国语大学
张 玉梅
吉林外国语大学
DOI: https://doi.org/10.59429/jyys.v3i1.12947
Keywords: 吉剧;《桃李梅》;剧本英译;国际传播;念白与唱词;文化负载词
Abstract
吉剧作为我国东北方地区代表性地方剧种之一,其剧本语言将生动简洁的东北方言与优雅抒情的古典唱词相 结合,形成了一套独特的“俗中见雅”式风格。这就为吉剧的剧本英译与国际传播带来了一定的挑战。本文以经典 吉剧《桃李梅》剧本片段为研究对象,重点聚焦于以下两个核心层面:一是对念白与唱词进行具体的译例分析,阐 明如何在英译中凸显其生活化的幽默感与诗词化的韵律感;二是深入剖析其中的文化负载词(如称谓官职、文化习 俗等)所蕴含的英译难点,助力吉剧在国际戏剧舞台上焕发新的生命力。
References
[1] 蔡淑华,岳雪莉. 推动吉剧产业化的语言策略[J]. 戏剧文学,2014, (02): 16-20.
[2] 蔡淑华,梁华凝. 从念白和唱词看经典吉剧文本的语言风格[J]. 电影文学,2011, (04): 132-133.
[3] 裴小松. “面熟得很”与“奇怪得很”——对吉剧《桃李梅》共有移植剧目现象的思考[J]. 四川戏剧,2021, (09): 24-27.
[4] 赵凤祥. 生态翻译学视阈下唐诗文化负载词的法译研究——以许渊冲法译本为例[J]. 名作欣赏,2025, (32): 15-20.
[5] 孙佳路. 吉剧焕新声:唱响乡村振兴时代旋律[N]. 中国改革报,2025-09-26 (004).