教育与艺术发展

  • Home
  • About
    • About the Journal
    • Contact
  • Article
    • Current
    • Archives
  • Submissions
  • Editorial Team
  • Announcements
Register Login

ISSN

3082-8244(Oline)
3082-8252(Print)

Article Processing Charges (APCs)

SGD$600

Publication Frequency

Bi-Monthly

PDF全文下载

Published

2026-02-06

Issue

Vol 3 No 1 (2026): Published

Section

Articles

How to Cite

  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver

  • Download Citation
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

基于念白与唱词的经典吉剧文本英译研究——以《桃李梅》剧本片段为例

杨 帆

吉林外国语大学

刘 杨

吉林外国语大学

张 玉梅

吉林外国语大学


DOI: https://doi.org/10.59429/jyys.v3i1.12947


Keywords: 吉剧;《桃李梅》;剧本英译;国际传播;念白与唱词;文化负载词


Abstract

吉剧作为我国东北方地区代表性地方剧种之一,其剧本语言将生动简洁的东北方言与优雅抒情的古典唱词相 结合,形成了一套独特的“俗中见雅”式风格。这就为吉剧的剧本英译与国际传播带来了一定的挑战。本文以经典 吉剧《桃李梅》剧本片段为研究对象,重点聚焦于以下两个核心层面:一是对念白与唱词进行具体的译例分析,阐 明如何在英译中凸显其生活化的幽默感与诗词化的韵律感;二是深入剖析其中的文化负载词(如称谓官职、文化习 俗等)所蕴含的英译难点,助力吉剧在国际戏剧舞台上焕发新的生命力。


References

[1] 蔡淑华,岳雪莉. 推动吉剧产业化的语言策略[J]. 戏剧文学,2014, (02): 16-20.

[2] 蔡淑华,梁华凝. 从念白和唱词看经典吉剧文本的语言风格[J]. 电影文学,2011, (04): 132-133.

[3] 裴小松. “面熟得很”与“奇怪得很”——对吉剧《桃李梅》共有移植剧目现象的思考[J]. 四川戏剧,2021, (09): 24-27.

[4] 赵凤祥. 生态翻译学视阈下唐诗文化负载词的法译研究——以许渊冲法译本为例[J]. 名作欣赏,2025, (32): 15-20.

[5] 孙佳路. 吉剧焕新声:唱响乡村振兴时代旋律[N]. 中国改革报,2025-09-26 (004).



ISSN: 3082-8244
21 Woodlands Close #02-10 Primz Bizhub Singapore 737854

Email:editorial_office@as-pub.com