Published
2026-02-06
Section
Articles
How to Cite
秦岭道地药材命名的文化内涵与英译研究
王 洋
咸阳师范学院外国语学院
DOI: https://doi.org/10.59429/jyys.v3i1.12956
Keywords: 秦岭道地药材;命名;文化内涵;英译;归化与异化
Abstract
陕西是中华文明与中医药文化的重要发源地,素有“秦地无闲草,自古多名医”的美誉。秦岭道地药材的名 称涵盖了包括地理、形态以及传统医学概念等多个层面的中医文化内涵。然而,由于文化负载词的存在,其名称英 译时需要在忠于源语文化和方便目标语读者理解之间达到一个平衡点。本文将以归化与异化翻译理论为基石,借鉴 西方中医文献翻译学者文树德提出的翻译范式,从地理标识、形态意象、传统医药文化三个方面挖掘秦岭道地药材 名称的文化底蕴,并结合实际案例,提出具体的英译策略,旨在为秦岭药材文化的国际传播提供理论支持与实践 指导。
References
[1] 李军,张旭. 秦岭药用植物资源与道地药材研究[M].西安:陕西科学技术出版社,2018: 45-48.
[2] 国家中医药管理局. 中华本草 ( 精选本 )[M]. 上海: 上海科学技术出版社,1998: 1201-1205.
[3] 黄忠廉,李亚舒. 翻译方法论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2009: 89-92.
[4] Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995: 12-15.
[5] 陕西省中医药研究院. 陕西中药志 M. 西安:陕西科学技术出版社,1998.
[6] Unschuld P U. Medicine in China: A History of Ideas[M]. Berkeley: University of California Press, 1985: 67-70.
[7] 王峥,刘红宁. 中药名称英译的文化考量与策略研究[J]. 中国中药杂志,2015, 40(10): 2050-2053.
[8] 秦岭药用植物资源调查课题组. 秦岭道地药材名录及特性研究[J]. 中国现代中药,2023, 25(5): 987-995.