Published
2024-08-07
Section
Articles
How to Cite
《西厢记》在法国的译介——译者个人选择与时代精神的体现
丁 虹惠
上海外国语大学贤达经济人文学院
DOI: https://doi.org/10.59429/jyyj.v6i5.6765
Keywords: 《西厢记》译介;个人选择;时代精神
Abstract
《西厢记》被誉为“天下夺魁”之作,自 1833 年由汉学家儒莲译入法国以来,共经历了 7 个版本,且体裁 各不相同的法译本。论文具体分析了其中较为完整、权威的三个版本,发现这三个法译本的出现以及自身的特点均 结合了译者本人的“翻译动机”以及译者所处时代的特征。为了让更多像《西厢记》这样的中国古典戏剧典籍走进 法语世界,我们有必要了解其在法国的译介,探讨法译本在选择中国戏剧典籍的倾向性,寻找中法两国在戏剧方面 的共同之处。
References
[1] 耿昇.中法文化交流史[M].昆明:云南人民出版社,2013.
[2] 蓝碁,张蔷.《西厢记》在法国的译介与传播——访法国汉学家
蓝碁[J].国际汉学,2022(1):31-35.
[3] 李声凤.19世纪中国戏曲在法国的翻译与接受(1789-1870)
[M].2012.
[4] 李声凤.从《灰阑记》译本看儒莲戏曲翻译的思路与问题[J].汉
语言文学研究,2013,4(2):7.
[5] 廖奔,廖琳达.戏台上的中国[M].郑州:大象出版社,2022.
[6] 罗仕龙.从继承传统到开创新局——二十世纪前半期法语世界
的中国戏剧研究[J].汉风,2017.
[7] 吕世生.中国传统戏剧“西渐”的误读与认同——以英译本《戏
剧之精华》为例[J].外语学刊,2017(2):6.
[8] 王实甫.西厢记[M].杭州:浙江古籍出版社,2011.
[9] 杨欣,李克.“同一”理论视角下《西厢记》法译本的改写研究[J].
浙江外国语学院学报,2023,2(1):3.
[10] 张蔷.中国古典戏剧外译中的“小说化”改编——以莫朗的《西
厢记》法译本为例[J].翻译界,2021(1):1-15.
[11] 张蔷.“侨居地汉学家”莫朗的翻译选择[J].中国翻译,2023,44(1):
99-105.
[12] Rainier Lanselle. Le Pavillon de l’ouest[M]. Paris: Les Belles
Lettres,2015.
[13] Soulié de Morant, Georges. Essai sur la littérature chinoise[M].
Paris: Mercure de France,1912.
[14] Soulié de Morant, Georges. L’Amoureuse oriole : jeune fille.
Roman d’amour chinois du XIIIè siècle[M]. Paris: Ernest
Flammarion,1928.
[15] Rainier Lanselle, Marie-José d’Hoop. Le Pavillon de l’ouest :
entretien avec Rainier Lanselle, [J/OL]. Adresse URL : https://
lesbelleslettresblog.com/2015/09/14/le-pavillon-de-louestentretien-avec-rainier-lanselle/