Published
2024-09-29
Section
Articles
How to Cite
操纵学派视角下《尘埃落定》葛浩文译本研究
袁 博
天津大学外国语学院
DOI: https://doi.org/10.59429/jyyj.v6i8.7176
Keywords: 翻译赏析;操纵学派;小说翻译;尘埃落定
Abstract
作为第五届茅盾文学奖获奖长篇小说,《尘埃落定》以优美的文字、丰富的情节表现了藏族历史。葛浩文 的英译本为西方世界打开了一扇了解解放前藏族文化的窗口。论文从操纵学派视角入手,通过对具体案例进行分析, 从文化负载、语言风格和译文传递三个维度进行译本分析。
References
[1] 阿来.阿来文集:尘埃落定[M].北京:人民文学出版社,2001.
[2] Alai. Red Poppies[M]. Translated by Howard Goldblatt and Sylvia
Li-chun Lin. New York: Houghton Mifflin Company,2002.
[3] 黄立.葛浩文译本中的藏族叙事——从《尘埃落定》到《红罂
粟》[J].中国翻译,2018,39(6):73-78.
[4] 郭佩英,王玉.阐释学视角下少数民族文学翻译中的译者主体
性——以葛浩文《尘埃落定》英译本为例[J].西藏民族大学学
报(哲学社会科学版),2019,40(2):89-95.
[5] 魏清光,李跃平.《尘埃落定》英译本对我国民族文学经典的破
坏[J].民族学刊:1-10.
[6] 蒋霞.民族文学国际传播中的文化传递——以《尘埃落定》英
译本为例[J].民族学刊,2017(6):60-65+116-118.