Published
2026-04-22
Section
Articles
How to Cite
目的论视角下的字幕翻译研究——以《长安三万里》为例
魏 明星
西北民族大学 外国语学院
DOI: https://doi.org/10.59429/jyys.v3i3.13652
Keywords: 目的论;字幕翻译;《长安三万里》;跨文化传播;翻译策略
Abstract
文章旨在探讨目的论如何指导影视字幕翻译实践,并以国产动画电影《长安三万里》的字幕英译为例进行具体分析,梳理译者如何在有限时空内向国际观众有效传递中国古典核心文化信息。文章分析了目的论在指导富含文化内涵的字幕翻译中的作用与意义,以期为处理同类影视作品字幕翻译提供新视角与新思路,助力跨文化传播。
References
[1] 王琳. 目的论视角下的字幕翻译研究[J]. 现代语言学 2024,12(7):62-67.
[2] 薛婷. 基于翻译目的论的文化负载词英文翻译策略[J]. 山海经(下旬),2025(30):0166-0168.
[3] 任佳. 归化与异化在英语电影翻译中的运用研究[J].重庆三峡学院学报 2014,30(4):132-135.
[4] 尹小菲. 目的论视域下电影字幕翻译策略[J]. 电影文学,2024(18):130-134.
[5] 臧文静. 归化异化视角下国产动漫字幕文化负载词英译研究[J]. 今古文创,2023(13):113-115.
[6] 任佳. 归化与异化在英语电影翻译中的运用研究[J].重庆三峡学院学报,2014, 30(4):132-135.
[7] 李力杰.增译省译在翻译中的运用[J]. 神州,2016(18):85.
[8] 刘玉娟. 增译法和减译法在英语翻译中的应用分析[J]. 中文科技期刊数据库 ( 全文版 ) 社会科学,2022(5):101-104.
[9] 张云龙. 浅谈直译与意译[J]. 都市家教:下半月,2011(1):45.